https://x.com/GerHolanda63475/status/2045923095886672316

CW: SA Mention of the Comfort women

https://x.com/hlnolvrgo_c/status/2044507463173456300

https://x.com/Erivlt/status/2045525574408368600

https://x.com/Erivlt/status/2045545414875574751

Auto-translate feels like releasing invasive species into Japan. I saw a Japanese threatening a Russian by pirating Dostoevsky, only for the Russian to reply with a pirate site and some book recommendations. They have no natural defenses against these people. RIP the ecosystem.

https://x.com/AllbonesJones/status/2045309780177330663

https://x.com/NestyEco/status/2045911597785252035

    • Goferking0@ttrpg.network
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      2 months ago

      Same with Korea manga/Manhua. Amazing how upset they are that people aren’t paying for their terrible official translations while also needing to wait 6m to 1yr + to have the privilege of being able to buy then. And maybe triple that to get it in free to read on official sites

      • calmblue75@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        2 months ago

        The official translations of manga/manhwa usually are very much done for an American audience and kills a lot of nuance in the process (very stark differences, e.g, USD rather than won or yen; there are usually no analogous words for ‘calling’ words). The fan/unofficial translations are usually great, sometimes with an extra page or two by the translator explaining the context for non - native people.