Are they using “Strike” as an English loan word on those posters because there’s no Japanese word for it?
Where do you see “strike” on those posters?
The big one at the top: ストライキ
ストライキ => su to ra i ki => strike
So basically Japanese katakana characters are describing how to read foreign words (for example strike). Meaning of the word is then just like in English. Other Japanese characters are used to define Japanese words.
This is the best summary I could come up with:
They are seeking job and business continuity guarantees, unhappy with reported plans for discount electronics retailer Yodobashi Holdings to take over roughly half of the store.
This one-day strike - the first at a major Japanese department store in 61 years - followed months of negotiations between Sogo & Seibu management and the workers’ union, and comes amid an acute labour shortage in Japan.
On Thursday morning, Seibu workers protested in front of the store in the summer heat while members of various other unions handed out flyers to show their support.
“I regret that we could not change the outcome but it’s also a fact that our business is struggling,” union leader Yasuhiro Teraoka told reporters after the sale was announced.
Sogo & Seibu’s workers had the support of labour groups from rival department stores including Takashimaya and Isetan Mitsukoshi (3099.T).
For overseas funds looking to restructure Japan Inc brands, the walk-out raises the spectre of similar hurdles, said Tokyo-based corporate lawyer Stephen Givens.
The original article contains 650 words, the summary contains 165 words. Saved 75%. I’m a bot and I’m open source!