Pardon por de idioma, pero yo tener estudio el español y puede practico aquí por interaction con Lemmy users que habla el español.
Pero si usted no habla español, esta es fino.
Pardon por de idioma, pero yo tener estudio el español y puede practico aquí por interaction con Lemmy users que habla el español.
Pero si usted no habla español, esta es fino.
Hola, si, debe haber algunos hispanohablantes por acá. Pero yo no conozco ninguna comunidad en Castellano.
Ya que estás aprendiendo voy a hacerte unas correcciones en tu post.
Creo que debe haber sido un error al digitar y no un error propiamente dicho, pero lo correcto es “aquí”
Pardon es Francés (creo), en Castellano se dice Perdón.
Tener significa poseer, o sea algo que vos sos dueño. Esto es algo confuso para personas que hablan nativamente inglés porque el verbo “have” significa tener, pero ustedes lo usan para significar el pasado, en Castellano no se usa de esta forma. Además tener es un verbo, y como tal debería ser conjugado, “yo tengo”. O sea, la forma correcta de la frase sería “yo estudio el español” lo cual se traduciría como “I study Spanish” o si quisieras referirte a un diploma, aún que fuera imaginario, podrías decir “to tengo estudios en español”. Pero me imagino que la frase específica que querías decir sería “I have studied Spanish”, que implica un estudio en el pasado, pero no un estudio actual, de esta forma la frase correcta sería “Yo estudié español” o “Yo he estudiado español”.
Puede es tercera persona, él puede. Primera persona es puedo, yo puedo. El verbo poder depende de un objeto directo, portanto la acción que quieras decir que puedes debe estar en su forma no conjugada, e.g. correr, caminar, practicar. De esta forma lo correcto sería "y puedo practicar aquí "
Habla es tercera persona del singular, él habla, pero los Lemmy Users son plural, entonces debe usarse la tercera persona del plural, Ellos Hablan. Otra cosa, en Castellano no se acostumbra a usar “el” con la misma frecuencia que en inglés, muchas vezes es omitido, no se las reglas para eso, y suena extraño cuando alguien lo usa siempre. O sea que lo coloquial sería “que hablan español”
Esta es fino parece una mala traducción de “this is fine”, en primer lugar esta es el femenino, pero en este caso se usaría el masculino “esto”. Pero lo más importante que debes aprender es que coloquialismos no se traducen, lo correcto sería “esto está bien” o “no hay problema”. Tenemos un chiste en Argentina sobre alguien que va a los Estados Unidos y cuando le tocan timbre responde con “Between no more”.